Schrift:
Ansicht Home:
KarriereSPIEGEL

Englisch-Quiz

Fluent English is half the rent

Sie arbeiten im Homeoffice? Kennen Ihren Kollegen auch privat? Oder machen blau? Dann übersetzen Sie das mal ins Englische - ohne sich zu blamieren.

DPA

Statt "Coffee to go": Wenn der Kaffee mal nicht aus Togo kommt

Von Peter Littger
Donnerstag, 14.09.2017   09:20 Uhr

Für Eilige: Hier geht's direkt zum Quiz.

Wer mit englischsprachigen Kollegen arbeitet, kennt die Fallen, die sich jeden Tag auftun - rein sprachlich, natürlich. Etwa wenn der Chef einfach nur zum Mittagessen raus ist, sie aber den anderen erklären, er sei "out to lunch": also verrückt! Mit "He's out having lunch" wäre Ihnen das nicht passiert.

Wie auch sonst im Leben sind es oft Kleinigkeiten, auf die es aber ankommt - die kleinen Worte und Wendungen. Sie zu kennen, ist im mehrsprachigen Berufsalltag die halbe Miete - half the battle.

Zeigen Sie doch mal in unserem Quiz, wie gut Sie solche Situationen draufhaben.

Anzeige
Peter Littger:
The devil lies in the detail

Folge 2: Noch mehr Lustiges und Lehrreiches über unsere Lieblingsfremdsprache

KiWi-Taschenbuch; 320 Seiten; 9,99 Euro

insgesamt 34 Beiträge
reinplat 14.09.2017
1. Peinlich, peinlicher, Littger
Etwa wenn der Chef einfach nur zum Mittagessen raus ist, sie aber den anderen erklären, er sei "out to lunch": also verrückt! Wird der von Herrn Littger gelieferte Unsinn eigentlich nie in der Redaktion gegengelesen? [...]
Etwa wenn der Chef einfach nur zum Mittagessen raus ist, sie aber den anderen erklären, er sei "out to lunch": also verrückt! Wird der von Herrn Littger gelieferte Unsinn eigentlich nie in der Redaktion gegengelesen? "out to lunch" ist ein absolut normaler Ausdruck der englischen (Geschäfts)sprache. (siehe Google Bildersuche: "out to lunch" + "sign".) Die Bedeutung "verrückt" ist heute eine völlig unwichtige Nebenbedeutung, die nur in ganz speziellen Situationen zum Tragen kommt und auch nur von einem winzigen Subset der englischen Muttersprachler verwendet und verstanden wird.
OhMyGosh 14.09.2017
2. I'm really amused
Dieses Quiz mache ich immer wieder gerne, denn es erinnert mich an Schulzeiten, in denen wir unsere Englischlehrer verwöhnten mit Stilblüten wie "I bring you round the corner", "I think I hear not right!", [...]
Dieses Quiz mache ich immer wieder gerne, denn es erinnert mich an Schulzeiten, in denen wir unsere Englischlehrer verwöhnten mit Stilblüten wie "I bring you round the corner", "I think I hear not right!", und, der Knaller in einer Klausur, " Lady Macbeth is confronted with a pregnant decision" sowie in einer Aufgabe zum Verhältnis zwischen Deutschen und Engländern " Germans sometimes are poison dwarfs". Der Gerechtigkeit halber sollte ich erwähnen, dass wir damals k e i n e Wörterbücher in Klausuren benutzen durften.
H-Vollmilch 14.09.2017
3. heute beim Bäcker
habe ich mir je eine Cheese-Stange und eine Salt n'Peper-Stange gekauft.... Keine weiteren Fragen euer Ehren.
habe ich mir je eine Cheese-Stange und eine Salt n'Peper-Stange gekauft.... Keine weiteren Fragen euer Ehren.
Ronja2009 14.09.2017
4. Da ist ein ziemlicher Haufen Unsinn dabei...
...aber bei den deutschen Stilblüten, die der Spiegel inzwischen produziert, wundert das auch nicht mehr weiter. "Open end" ist sehr wohl bekannt und wird auch benutzt. "So-so" wäre mir nach langen Jahren im [...]
...aber bei den deutschen Stilblüten, die der Spiegel inzwischen produziert, wundert das auch nicht mehr weiter. "Open end" ist sehr wohl bekannt und wird auch benutzt. "So-so" wäre mir nach langen Jahren im englischsprachigen Raum ein Novum, die entsprechende Wendung wäre "Not too bad". Nummer 7: eher "What's the situation?", alles andere ist entweder Denglisch oder zu gestelzt (kein Mensch läuft in einen Raum und sagt "What's the state of affairs?", es sei denn im Scherz.) Sowohl "Can we postpone..." als auch "Can we bring forward..." mögen richtig sein, wobei ich die letztere Wendung auch noch nie von irgendwem anders als einem deutschen Sprecher gehört habe, sehr viel wahrscheinlicher wird der Kollege aber sagen "Can we reschedule for (evt. auch to, je nach slang)" und dann eine Zeit nennen. Aber was soll's, in Sachen Englisch blamieren uns unsere Politiker ja weltweit erfolgreich, und so lange jemand wie Günther Oettinger EU-Kommissar werden kann (während wohlgemerkt inzwischen jede Aushilfskraft "fluent in English" zu sein hat!) können wir auch ruhig weiter radebrechen was das Zeug hält. Who cares if our English is under all pig...
lambda1 14.09.2017
5. Auch gerne falsch gemacht:
"Waiter! I want to become a chicken." ;-)
"Waiter! I want to become a chicken." ;-)
Diskussion geschlossen - lesen Sie die Beiträge!

Verwandte Artikel

Mehr im Internet

© SPIEGEL ONLINE 2017
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGELnet GmbH
TOP